하늘을 올려다 봤지 별을 찾지 기도라도 하려했던 거지
I was staring at the sky, just looking for a star to pray on, or wish on, or something like that
가질 수 없을 것만 같던, 이루지 못할 오랜 꿈결같은 사랑에 대한 집착일 뿐
I was having a sweet fix of a daydream of a boy whose reality I knew, was a hopeless to be had
희망이란 이름의 새가 하강 비행을 시작했어
But then the dove of hope began its downward slope
난 순간이나마 이제야 겨우 살아간다는 말이 손에 잡힐 거라 믿었는데
And I believed for a moment that my chances were approaching to be grabbed
새가 가까이 내려왔을 때 내 눈물도 따라 흘렀지 그건 새가 아니라 종이봉투더라
But as it came down near, so did a weary tear..I thought it was a bird, but it was just a paper bag
허기는 아파, 죽을만큼 그립지 하지만 난 그에게 어울리지 않아 더럽지
Hunger hurts, and I want him so bad, oh it kills..cuz I know I’m a mess he don’t wanna clean up
성긴 내 손으로는 아무 것도 붙잡을 수 없어 손을 접고야 말지
I got to fold cuz these hands are too shaky to hold
허기는 아프지만 사랑값이 많이 들 땐 굶고야 말아
Hunger hurts, but starving works, when it costs too much to love
오늘도 난 미쳐가 희망처럼, 지푸라기라도 잡고 싶을뿐
And I went crazy again today, looking for a strand to climb..looking for a little hope
날 떠나간다지 입맞추지 못한다지 입맞추지 못한다면 그렇게 다 사라지겠지
Baby said he couldn’t stay, wouldn’t put his lips to mine, and a fail to kiss is a fail to cope
내 기분은 참혹해, 그러니 날 조금만 더 사랑해줄래 하던 내 애원은
I said, ‘Honey, I don’t feel so good, don’t feel justified..Come on put a little love here in my void,’
모두 네 생각일 뿐이라는 대답으로 돌아오지 그래 모든 게 다 그런걸
He said‘It’s all in your head,’ and I said, ‘So’s everything’
아무 것도 모를테지 - 그는 그냥 아직 애일 뿐이니까
But he didn’t get it - I thought he was a man, but he was just a little boy
허기는 아파, 죽을만큼 그립지 하지만 나는 네게 어울리지 않아 더럽지
Hunger hurts, and I want him so bad, oh it kills..cuz I know I’m a mess he don’t wanna clean up
성긴 내 손으로 아무 것도 붙잡을 수 없어 주먹을 쥐고 말지
I got to fold cuz these hands are too shaky to hold..
허기는 아파, 사랑값이 많이 들 땐 굶고야 말지
Hunger hurts, but starving works, when it costs too much to love
Hunger hurts, and I want him so bad, oh it kills..cuz I know I’m a mess he don’t wanna clean up
I got to fold cuz these hands are too shaky to hold
Hunger hurts, but starving works, when it costs too much to love
영국 코메디집단 몬티파이든의 그레이엄 채프먼에게, 오랜 친구이자 동료였던 존 클리스의 연설.
다음은 전문.
GRAHAM CHAPMAN'S MEMORIAL SPEECH
Delivered by John Cleese at his memorial service, Jan 1990
그레이엄 채프먼을 기억하며, 존 클리스의 추도사
Graham Chapman, co-author of the 'Parrot Sketch,' is no more.
'앵무새' 코너의 공동연출자였던 그레이엄 채프먼은 이제 없습니다.
He has ceased to be, bereft of life, he rests in peace, he has kicked the bucket, hopped the twig, bit the dust, snuffed it, breathed his last, and gone to meet the Great Head of Light Entertainment in the sky, and I guess that we're all thinking how sad it is that a man of such talent, such capability and kindness, of such intelligence should now be so suddenly spirited away at the age of only forty-eight, before he'd achieved many of the things of which he was capable, and before he'd had enough fun.
그는 사위어가던 삶을 마감하고, 평안 속에 잠들었습니다. 그는 둥지를 떠났으며, 나뭇가지에서 날아올라 먼지 사이를 재치고 날았습니다. 그의 마지막 숨을 거두고, 그는 천상에서 연예산업의 위대한 신을 만났을 것입니다. 그처럼 재능있고, 역량과 아량을 갖추었던 사람, 그만한 지성을 갖추었던 사람을 마흔 여덟이란 짧은 나이에 떠나보낸 것은 참으로 슬픈 일입니다. 아직 그가 해낼 수 있었던 일, 우리와 함께 나눌 수 있던 웃음이 사무칩니다.
(죽음에 관한 많은 표현은 몬티 파이든의 <죽은 앵무새> 스케치에 등장하는 표현이다.
이 스케치는 여기서 볼 수 있다http://www.youtube.com/watch?v=npjOSLCR2hE)
Well, I feel that I should say, "Nonsense. Good riddance to him, the freeloading bastard! I hope he fries. "
And the reason I think I should say this is, he would never forgive me if I didn't, if I threw away this opportunity to shock you all on his behalf. Anything for him but mindless good taste. I could hear him whispering in my ear last night as I was writing this:
"Alright, Cleese, you're very proud of being the first person to ever say 'shit' on television. If this service is really for me, just for starters, I want you to be the first person ever at a British memorial service to say 'fuck'!"
아, 저는 지금 이 말밖에는 할 말이 없습니다. "이런 경우가! 이 친구 아주 날로 먹는구먼, 혼구녕을 내줄까보다." 사연은 이렇습니다. 제가 그를 대신하여 오늘 여러분께 큰 웃음을 드릴 수 있는 이 좋은 기회를 날린다면, 그는 저를 용서하지 않을 것이기 때문입니다. 그의 고약한 악취미지요. 어젯밤 그가 제 귓가에 이렇게 속삭였습니다. 그리고 그걸 이렇게 적어왔습니다. "야, 클리스, 너 니가 텔레비전에서 최초로 '젠장!'이라고 말한 거 자랑스럽게 여기는데 말야, 만약 니가 진짜 날 위한다면 영국 장례식 역사상 처음으로 '씨바'라고 말해줬으면 좋겠어."
You see, the trouble is, I can't. If he were here with me now I would probably have the courage, because he always emboldened me. But the truth is, I lack his balls, his splendid defiance. And so I'll have to content myself instead with saying 'Betty Mardsen...'
아시겠지만, 문제는, 그럴 수 없다는 것입니다. 만약 그가 지금 여기 제 곁에 함께 한다면, 우리는 항상 대담했고 저는 용기를 낼 수 있을 것입니다. 하지만 이제 그의 배짱도, 그의 놀라운 도전도 저는 그리워합니다. 그래서 저는 그냥 이렇게 자위할까 합니다. '베티 마드센은..'
나머지 번역은 생략.
But bolder and less inhibited spirits than me follow today. Jones and Idle, Gilliam and Palin. Heaven knows what the next hour will bring in Graham's name. Trousers dropping, blasphemers on pogo sticks, spectacular displays of high-speed farting, synchronised incest. One of the four is planning to stuff a dead ocelot and a 1922 Remington typewriter up his own arse to the sound of the second movement of Elgar's cello concerto. And that's in the first half.
Because you see, Gray would have wanted it this way. Really. Anything for him but mindless good taste. And that's what I'll always remember about him---apart, of course, from his Olympian extravagance. He was the prince of bad taste. He loved to shock. In fact, Gray, more than anyone I knew, embodied and symbolised all that was most offensive and juvenile in Monty Python. And his delight in shocking people led him on to greater and greater feats. I like to think of him as the pioneering beacon that beat the path along which fainter spirits could follow.
Some memories. I remember writing the undertaker speech with him, and him suggesting the punch line, 'All right, we'll eat her, but if you feel bad about it afterwards, we'll dig a grave and you can throw up into it.' I remember discovering in 1969, when we wrote every day at the flat where Connie Booth and I lived, that he'd recently discovered the game of printing four-letter words on neat little squares of paper, and then quietly placing them at strategic points around our flat, forcing Connie and me into frantic last minute paper chases whenever we were expecting important guests.
I remember him at BBC parties crawling around on all fours, rubbing himself affectionately against the legs of gray-suited executives, and delicately nibbling the more appetizing female calves. Mrs. Eric Morecambe remembers that too.
I remember his being invited to speak at the Oxford union, and entering the chamber dressed as a carrot---a full length orange tapering costume with a large, bright green sprig as a hat----and then, when his turn came to speak, refusing to do so. He just stood there, literally speechless, for twenty minutes, smiling beatifically. The only time in world history that a totally silent man has succeeded in inciting a riot.
I remember Graham receiving a Sun newspaper TV award from Reggie Maudling. Who else! And taking the trophy falling to the ground and crawling all the way back to his table, screaming loudly, as loudly as he could. And if you remember Gray, that was very loud indeed.
It is magnificent, isn't it? You see, the thing about shock... is not that it upsets some people, I think; I think that it gives others a momentary joy of liberation, as we realised in that instant that the social rules that constrict our lives so terribly are not actually very important.
Well, Gray can't do that for us anymore. He's gone. He is an ex-Chapman. All we have of him now is our memories. But it will be some time before they fade.
Until the philosophy which hold one race Superior and another inferior Is finally and permanently discredited and abandoned Everywhere is war, me say war
인종간의 우열이 있다는 잡생각이 영구히 기각되기 전까지, 전쟁은 편재한다, 나는 전쟁이라 한다
That until there are no longer first class And second class citizens of any nation Until the colour of a man's skin Is of no more significance than the colour of his eyes Me say war
만국의 계급과 유전자의 의미에 대한 곡해가 있다면 나는 전쟁이라 한다
That until the basic human rights are equally Guaranteed to all, without regard to race Dis a war
인권이 보편적이지 않다면 전쟁이다
That until that day The dream of lasting peace, world citizenship Rule of international morality Will remain in but a fleeting illusion To be persued, but never attained Now everywhere is war, war
지속가능한 평화와 세계시민주의 국제도덕의 규율이 추구해야할 환상에 불과하다면 지금 전쟁은 편재한다
And until the ignoble and unhappy regimes that hold our brothers in Angola, in Mozambique, South Africa sub-human bondage Have been toppled, utterly destroyed Well, everywhere is war, me say war
우리의 핍박받는 형제들이 아파하는 정권이 전복되고 파괴되기 전까지 그래, 전재은 편재한다, 나는 전쟁이라 한다
War in the east, war in the west War up north, war down south War, war, rumours of war
사방의 전쟁, 전쟁, 전쟁의 풍문들
And until that day, the African continent Will not know peace, we Africans will fight We find it necessary and we know we shall win As we are confident in the victory
검은 대륙이 평화에 대해 알기까지, 우리는 반드시 싸워서 이길 것이다
Of good over evil, good over evil, good over evil Good over evil, good over evil, good over evil
I try to picture a girl Through a looking glass See her as a carbon atom See her eyes and stare back at them See that girl As her own new world Though a home is on the surface, she is still a universe
Glory God, oh God is peeking through the blinds Are we all here standing naked Taking guesses at the actual date and time Oh my, justifying reasons why Is an absolutely insane resolution to live by
Live high Live mighty Live righteously Takin it easy Live high, live mighty Live righteously
Try to picture the man To always have an open hand See him as a giving tree See him as matter Matter fact he's not a beast No not the devil either Always a good deed doer And it's laughter that we're makin after all
The call of the wild is still an ordination why And the order of the permeates All our politics are too late Oh my, the congregation in my mind Is this assembly singing gratitude Practicing their livin for you
Live high Live mighty Live righteously Takin it easy Live high, live mighty Live righteously
Let's take it easy And celebrate the malleable reality Nothing is ever as it seems This life is but a dream
so this is christmas and what have you done another year over and a new one just begun and so this is christmas i hope you have fun the near and the dear one the old and the young a very merry christmas and a happy new year let's hope it's a good one without any fear
and so this is christmas for weak and for strong for rich and the poor ones the world is so wrong
and so happy christmas for black and for white for yellow and red ones let's stop all the fight
a very merry christmas and a happy New Year let's hope it's a good one without any fear
and so this is Xmas and what have we done another year over a new one just begun and so happy Xmas we hope you have fun the near and the dear one the old and the young
a very merry christmas and a happy New Year let's hope it's a good one without any fear
To what purpose, April, do you return again? Beauty is not enough. You can do no longer quiet me with the redness Of little leaves opening stickily. I know what I know. The sun is hot on my neck as I observe The spikes of the crocus. The smell of the earth is good. It is apparent that there is no death. But what does that signify? Not only underground are the brains of men Eaten by maggots. Life in itself Is nothing, An empty cup, a flight of uncarpeted stairs. It is not enough that yearly, down this hill, April Comes like an idiot, babbling and strewing flowers.
사월아 왜 다시 왔니 예쁘면 다니 넌 그 쪼꼬맣고 끈덕진 새싹의 붉은 빛가지고 나한테 살랑거리지만 나도 알건 알아 크로커스 꽃무더기 보고 있으려니 햇살이 목에 닿는걸 보면 따뜻하긴 하네 땅냄새도 조오코 아주 그냥 다 새생명이야 하지만 이게 다 뭔가 저 지하에서는 사람들의 뇌를 구더기가 파먹고 있잖아. 또 보면 산다는게 뭐냐 빈잔, 카펫트 없는 계단. 해마다 봄동산이지만 바보처럼 콧노래처럼 꽃 아름따다 뿌린들 이게 다 뭔가..